简介
老季这卷译的罗摩衍那是真经典,把那堆古印度砖头文本给盘活了。翻译得特别平实,不像有些翻译拗口得要命,读起来像聊天。想了解印度史诗又不想费脑子看原著的书友,这卷绝对香,老钱钱不烧,能看个过瘾,理解力不行的也能看懂个大概。
第一章 罗摩衍那后传的序幕
老钱钱这卷罗摩衍那后传,真是挖到宝了。我一边啃着,一边乐得不行,这翻译简直跟 placebo 效应似的,把那堆古印度砖头文本给盘活了。不像有些翻译,看一眼就头大,老季这版就接地气,读起来像隔壁老王在跟你唠嗑。
原文那堆砖头文本,拗口得要命,什么长句、倒装、还有那些神神叨叨的,简直就是催眠利器,看得人眼皮直打架。可老季这翻译,就特平实,把那些弯弯绕绕的给捋直了。比如原文里那些拗口的词,直接用大白话给翻译了,读起来顺溜得很。这不就是咱们平时聊天那味儿嘛,什么高深的大道理,不都就那么回事儿?
前几章看得我直想笑,里面那些情节,虽然挺老套的,但老季这翻译,反而让故事更加生动有趣了。这不就是咱们平时听故事那感觉嘛,什么样的故事都能听进去,只要讲得有意思就行。比如那个罗摩被放逐的故事,原文里写得那叫一个严肃,什么天命、什么轮回,看得人直犯困。可老季一翻译,那叫一个活灵活现,罗摩被放逐的时候,不是光顾着喝酒吃肉,还跟兄弟们打打闹闹,就跟你邻居家的小子一样,时不时撒个娇,耍个赖,看得我掩不住嘴直乐。
这卷书,确实适合那些想了解印度史诗,但又不想费脑子看原著的书友。就当是茶余饭后闲看,挺有意思的。老钱钱不烧,能看个过瘾,理解力不行的也能看懂个大概。这不就挺好嘛,什么年代了,还非得跟自己较劲,看什么东西都要钻研个透。咱们都是凡人,能看个热闹就不错了,对吧?
今天先看到这里,后面还有不少呢,得慢慢看。这罗摩衍那后传,有趣味性,还有历史价值,真是难得的佳作。老季这翻译,功不可没啊。他没把那些神神叨叨的东西当成不可侵犯的圣物,而是当成一个个有趣的故事,用大白话讲给你听。这样一来,那些原本枯燥的文字,就变成了活生生的故事,就像邻居家的大爷,给你讲他年轻时候的糗事,让你听得津津有味。
唉,不说这个了。赶紧去看下一章吧,看看又有什么新鲜事儿发生。时间可不等闲人呐。得趁热吃,这书这味儿,凉了就不好吃了。
_1200x1520.jpg)



![黑莲花攻略手册[穿书]](https://img.zhuishuwang.sbs/vod/%e9%bb%91%e8%8e%b2%e8%8a%b1%e6%94%bb%e7%95%a5%e6%89%8b%e5%86%8c%5b%e7%a9%bf%e4%b9%a6%5d_2546_150x210.jpg)
![上南落北[娱乐圈]](https://img.zhuishuwang.sbs/vod/%e4%b8%8a%e5%8d%97%e8%90%bd%e5%8c%97%5b%e5%a8%b1%e4%b9%90%e5%9c%88%5d_2701_150x210.jpg)


