季羡林全集(第二十五卷·译著六:罗摩衍那(四))

季羡林全集(第二十五卷·译著六:罗摩衍那(四))

季羡林全集(第二十五卷·译著六:罗摩衍那(四))

作者:季羡林

分类:历史

状态:连载中

更新:2026-07-15

最新:第七章 传说中的归宿

简介

老季这卷译的罗摩衍那是真经典,把那堆古印度砖头文本给盘活了。翻译得特别平实,不像有些翻译拗口得要命,读起来像聊天。想了解印度史诗又不想费脑子看原著的书友,这卷绝对香,老钱钱不烧,能看个过瘾,理解力不行的也能看懂个大概。

小说内容

"你这翻译怎么跟念咒似的?"老王端着茶杯,往我面前一推,筷子啪嗒啪嗒敲着碗沿,"罗摩衍那不是讲神神叨叨的,你这翻来翻去净是些吃吃喝喝、砍砍杀杀,还有那的诗句,听着跟绕口令似的。"

我呷了口稀粥,慢悠悠道:"你不懂。这书里头的味儿,得慢慢品。"窗外日头正毒,蝉声嗡嗡的,老王扯着嗓子吼了几嗓子戏文,也吵不散我琢磨那几句古印度文。搁以前,我可能也耐不住,现在可不同,捧着这卷《罗摩衍那》译稿,就像捧着块老豆腐,软乎,耐嚼。

记得刚接手这差事时,肠子都给悔青了。罗摩衍那,听着像本儿戏,里头却堆得跟山似的砖头文本。老辈学者说这玩意儿金贵,得啃。我头犯难,后来想通了,翻译这事儿,就得像老街坊串门子,你说得顺当,人家听得舒坦,管它砖头瓦块还是金砖金瓦。

所以字儿上动了动。原先那些堆砌词儿的,全给换成老百姓嘴边的活语。比如讲罗摩被放逐那段,原文挺啰嗦,讲了几百行诗才说明白。我翻来翻去,就一句:"太子被罢了官,溜达到森林里,老婆孩子都跟了去,过起野人日子。"嘿,你这瞧,没半点弯弯绕绕。

那天加班到半夜,隔壁老李送来碗馄饨。我扒拉了两口,忽然get到点门道。这翻译跟做菜似的,得放对调料。罗摩衍那里头,神通广大,妖魔鬼怪,金银财宝,多得数不清。你要是照本宣科,读者早扔书了。得挑着说,就像炒菜,葱姜蒜该放的放,该省的省。把那些神神叨叨的,用老百姓能懂的比喻给顶替了。比如讲神仙下凡,我就写成"天上的大忙人,趁着假期来人间赶集";讲大战,就写成"俩村老少爷们闹宗族矛盾,请了帮手来解决"。

老王不乐意,总说不够味儿。我说:"够味儿不在于多神神叨叨,而在于你能坐得住。你看原著,得随时准备着记笔记,这得多大脑容量?我这翻译,让你拿着当闲书看,咂摸咂摸印度老祖宗的市井气,不照样透亮?"

这话还真应验了。卖书的老板跟我说,这卷《罗摩衍那》比想象的红火,不光是老书虫爱,好多年轻人也买。他们说,以前觉得这书沉得跟石头似的,现在捧着我这本,咿咿呀呀也能看明白个大概。

目录

推荐小说

开始阅读